Je crois que c'est le 23° texte de Marceline que j'ai mis en musique.
Encore untexte de la grande Dame mis en musique par votre serviteur.
Ma ponte du jour. ÇA faisiat quelques temps que je ne parvenais plus à me connecter sur Sokial
En espéranto "avo" c'est le grand-père, insérer le suffixe "caressant masculin" |-ĉj-| permet de traduire la nuance "avĉjo"=>"papi". Mon prénom français à l'état-civil est "Christian", de longue date mon pseudo anglicisé sur le net a été "Chris" puis, avec l'âge, "Old Chris"
Je suis devenu espérantiste et mon pseudo s'est donc transformé. En espéranto le préfixe "mal-" permet d'exprimer le contraire du radical qui le suit : "juna" => "young", "maljuna"=>"old".
Le son phonétique |k| de "Chris" est rendu en espéranto par la lettre "k" on obtient donc "Maljuna Kris" dont les initiales sont "MK".
Or, en espéranto, on énumère les consonnes de l'alphabet à l'aide de la voyelle "o": Bo, Co (prononcer tso), Ĉo (prononcer tcho), Do, Fo, Go, Ĝo (prononcer djo), Ĥo (comme la jota espagnole), Jo (prononcer yo comme dans yoyo), Ĵo (comme dans Jojo), Ko, Lo, Mo, ktp...), d'où MoKo.
Là où ça devient cocasse, c'est que "moki", en espéranto, c'est (se) moquer.
Donc le substantif "moko" peut traduire l'idée de "persiflage", ce qui me convient assez bien.
"Avĉjo MoKo kantas" |avtchyo moko kantass| c'est donc "Papi MoKo (persifleur) chante", tout simplement.
Jackelwood
Supprimer le commentaire
Etes-vous sûr·e de vouloir supprimer ce commentaire ?